"Утро" : Даниил Хармс
「朝」ダニール・ハルムス
久保遥訳
'morning' written by Daniil Kharms
![](../image/room07/morning034.jpg)
034.
Люди висят на подножках. В трамвае всегда стоит ругань. Все говорят друг другу "ты".
昇降ステップにも人が鈴なり。市電には口汚い文句がつきものである。誰もがお互いに「お前」呼ばわりしている。
I don't really like the smell of other people walking the stairs on the way to the train.
![](../image/room07/morning033.jpg)
033.
Они топчутся во все стороны, рычат и толкаются.
Толкнув нечаянно друг друга, они не говорят "простите", а кричат друг другу бранные слова.
На Невском страшная толчея на панелях. На дороге же довольно тихо. Изредка проезжают грузовики и грязные легковые автомобили.Трамваи ходят переполненные.
彼らはあらゆるところに踏み込んできて、わめき声をあげながら押しのけあう。
お互い同士押し合いへしあい、「すみません」も言わず、汚い言葉で叫びあうのだ。 ネフスキーの歩道はぎゅうぎゅうに混雑していた。道路のほうはかなり静かだ。まれにトラックか汚い軽自動車が通りすぎる。満員の市電が通る。
People are yelling and abusing each other on the crowded sidewalk.
Sometimes dirty lollies are passing by.
![](../image/room07/morning032.jpg)
032.
Очень трудно отличить их грязные костюмы и лица.
彼らの汚い服と顔は、個別に見るのがおよそ難しい。
who is what and why?
![](../image/room07/morning031.jpg)
031.
Они все недавно приехали из деревень и не умеют ещё ходить по улицам.
彼らは皆、ちょっと前に田舎から出てきたばかりで、まだ道の歩き方を知らないのだ。
people from country side
![](../image/room07/morning030.jpg)
030.
Приходится свернуть на дорогу. Меня толкают встречные люди.
道を引き返さねばならない。向こうから来る通行人がぼくを押しのける。
among the crowd
![](../image/room07/morning029.jpg)
029.
Дом на углу Невского красится в отвратительную желтую краску.
ネフスキーの角の家は、ムカムカするような黄色に塗られている。
sick yellow house look at the window of bookstore
![](../image/room07/morning028.jpg)
028.
Я делаю надменное лицо и быстро иду к Невскому, постукивая тросточкой.
ぼくはこわばった顔をして、ステッキを投げるように鳴らしながら、ネフスキー通りの方へ足早に歩く。
walk to nevski street
![](../image/room07/morning027.jpg)
027.
Я лезу в карман за папиросами, но вспоминаю, что у меня их больше нет.
ポケットのタバコに手を伸ばして、もうなくなったことを思い出した
run out of cigarette.
![](../image/room07/morning026.jpg)
026.
Я прочитываю десять названий книг и сейчас же их забываю.
本の題名を十も読んでいくが、そのそばから忘れてしまう。
unable to remember book titles
![](../image/room07/morning025.jpg)
025.
Я останавливаюсь у книжного магазина и смотрю на витрину.
ぼくは本屋のところで立ち止まって、ショウウィンドウを眺めた。
look at the window of bookstore
![](../image/room07/morning024.jpg)
024.
Начинает идти полуснег-полудождь.
半雪半雨が降りはじめる。
snow or rain
![](../image/room07/morning023.jpg)
023.
Вчера я просил о чуде. Да-да, вот если бы сейчас произошлочудо.
昨日ぼくは奇跡を乞うた。そうなのだ、もし今奇跡が起こったならば。
begged for miracle
![](../image/room07/morning022.jpg)
022.
Я иду по Литейному мимо книжных магазинов.
リテイヌィ大通りの、本屋街のそばを通り過ぎる。
The book store on the Liteynyy street.
![](../image/room07/morning021.jpg)
021.
Сегодня воскресение.
今日は日曜日である。
Sunday
![](../image/room07/morning020.jpg)
020.
На правом сапоге отлетает подметка.
右の長靴から靴底が落ちた。
The sole fell off
![](../image/room07/morning019.jpg)
019.
Я надел сапоги.
長靴をはく。
boots
![](../image/room07/morning018.jpg)
018.
Татьяна Александровна сказала про меня,
что она не может понять, что во мне от Бога и что от дурака.
タチアナ・アレクサンドロヴナがぼくの事を、どこからが天分でどこからが馬鹿なのか、
どうしても理解できないと言っていたそうだ。
fool or god
![](../image/room07/morning017.jpg)
017.
Звонил Володя.
ヴァロージャが電話してきた。
Varosha called me.
![](../image/room07/morning016.jpg)
016.
Я докурил папиросу и начал одеваться.
ぼくは煙草を吸いきって、服を着始めた。
smoked and dressed
![](../image/room07/morning015.jpg)
015.
Или нет, профессор скажет: “У меня сейчас нет ни копейки”.
Или нет, профессор скажет не так, а так:
“Вот вам рубль, и больше я вам ничего не дам. Ступайте и купите себе спичек”.
違うな、教授はこう言うだろう。『私には今一銭もないんだ』。
違うな、教授が言うのはそうじゃなく、こうだ。『ほら一ルーブリ。
これ以上は何にもあげないよ。マッチ でもお買いになるんですな』。
“Here is 1 ruble.”
![](../image/room07/morning014.jpg)
014.
Но профессор, пожалуй, скажет: "Помилуйте, я вам должен, а вы занимаете.
Но сейчас у меня нет десяти. Я могу дать вам только три".
しかしどういたしまして、教授は言うだろう。
『どうぞどうぞ、それはお貸ししなければ。おとりなさい。しかし今十ルーブリはないな。
三ルーブリしかお渡しできませんよ』。
will say "poor you, here you go"
![](../image/room07/morning013.jpg)
013.
Можно занять десятку у профессора.
教授から十ルーブリ札を借りてもいいな。
from the professor
![](../image/room07/morning012.jpg)
012.
“Слушай, Фома Антоныч, я хотел бы, чтобы ты накормил меня сегодня обедом.
Я должен был получить сегодня деньги, но в сберегательной кассе нет денег”.
『なあ、フォーマ・アントーヌイチ、今日飯をおごってほしいんだけどなあ。
今日金を受け取るはずだったのに、口座に金がないんだ。』
hey Foma, can you buy lunch today? i checked my balance in my account but..
![](../image/room07/morning011.jpg)
011.
Фома в семь часов обедает в Доме Печати.
Если придти в Дом Печати ровно в семь часов, встретить там Фому и сказать ему:
フォーマは七時に印刷所で飯を食べる。
もしきっかり七時に印刷所にトーチャクすれば、あそこで彼に会えるから、こう言おう。
I hope to reach the factory in time.
![](../image/room07/morning010.jpg)
010.
Я закурил вторую папиросу и стал думать, как бы мне сегодня пообедать.
ぼくは二本目の煙草に火をつけ、今日どうやって飯にありつこうかと考えはじめた。
wondering for the next meal
![](../image/room07/morning009.jpg)
009.
Надо скорее вставать. Уже половина третьего.
もう起きなくては。すでに二時半だ。
already half past two
![](../image/room07/morning008.jpg)
008.
И обедать негде.
そして飯を食う場所はどこにもない。
no food, no place to eat
![](../image/room07/morning007.jpg)
007.
Утром я могу выпить чай: у меня есть ещё сахар и булка. Но папирос уже не будет.
朝なら茶を飲める。まだ砂糖があるし、菓子パンもある。しかし煙草がもうなくなる。
in the morning, still
![](../image/room07/morning006.jpg)
006.
Где я буду сегодня обедать?
今日はどこで飯を食おうか?
where to eat?
![](../image/room07/morning005.jpg)
005.
И денег нет.
金もない。
broke!
004.
Я закурил папиросу. Осталось ещё только две.
Я выкурю их, и больше у меня нет.
ぼくは紙煙草を吸った。もうあと二本しか残っていない。
これを吸ってしまったら、おしまいになる。
two smokes left
003.
Она там видела что-нибудь?
Зачем она смотрит в воду?
犬はそこで何かを見たのだろうか?
何故犬は水を眺めるのだろうか?
what does the dog see?
![](../image/room07/morning002.jpg)
002.
Она лизала камень, а потом побежала к реке и стала смотреть в воду.
犬は岩をぺろぺろ舐め、それから川の方へ走っていって、水を眺めだした。
licked a stone at the water
001.
Да, сегодня я виделсон о собаке.
そう、今日ぼくは犬の夢をみた。
had a dream of a dog