"Утро" : Даниил Хармс
「朝」ダニール・ハルムス 久保遥訳 
'morning' written by Daniil Kharms

034.
Люди висят на подножках. В трамвае всегда стоит ругань. Все говорят друг другу "ты".
昇降ステップにも人が鈴なり。市電には口汚い文句がつきものである。誰もがお互いに「お前」呼ばわりしている。
I don't really like the smell of other people walking the stairs on the way to the train.

033.
Они топчутся во все стороны, рычат и толкаются.
Толкнув нечаянно друг друга, они не говорят "простите", а кричат друг другу бранные слова.
На Невском страшная толчея на панелях. На дороге же довольно тихо. Изредка проезжают грузовики и грязные легковые автомобили.Трамваи ходят переполненные.
彼らはあらゆるところに踏み込んできて、わめき声をあげながら押しのけあう。
お互い同士押し合いへしあい、「すみません」も言わず、汚い言葉で叫びあうのだ。 ネフスキーの歩道はぎゅうぎゅうに混雑していた。道路のほうはかなり静かだ。まれにトラックか汚い軽自動車が通りすぎる。満員の市電が通る。
People are yelling and abusing each other on the crowded sidewalk.
Sometimes dirty lollies are passing by.

032.
Очень трудно отличить их грязные костюмы и лица.
彼らの汚い服と顔は、個別に見るのがおよそ難しい。
who is what and why?

031.
Они все недавно приехали из деревень и не умеют ещё ходить по улицам.
彼らは皆、ちょっと前に田舎から出てきたばかりで、まだ道の歩き方を知らないのだ。
people from country side

030.
Приходится свернуть на дорогу. Меня толкают встречные люди.
道を引き返さねばならない。向こうから来る通行人がぼくを押しのける。
among the crowd

029.
Дом на углу Невского красится в отвратительную желтую краску.
ネフスキーの角の家は、ムカムカするような黄色に塗られている。
sick yellow house look at the window of bookstore

028.
Я делаю надменное лицо и быстро иду к Невскому, постукивая тросточкой.
ぼくはこわばった顔をして、ステッキを投げるように鳴らしながら、ネフスキー通りの方へ足早に歩く。
walk to nevski street

027.
Я лезу в карман за папиросами, но вспоминаю, что у меня их больше нет.
ポケットのタバコに手を伸ばして、もうなくなったことを思い出した
run out of cigarette.
026.
Я прочитываю десять названий книг и сейчас же их забываю.
本の題名を十も読んでいくが、そのそばから忘れてしまう。
unable to remember book titles

025.
Я останавливаюсь у книжного магазина и смотрю на витрину.
ぼくは本屋のところで立ち止まって、ショウウィンドウを眺めた。
look at the window of bookstore

024.
Начинает идти полуснег-полудождь.
半雪半雨が降りはじめる。
snow or rain

023.
Вчера я просил о чуде. Да-да, вот если бы сейчас произошлочудо.
昨日ぼくは奇跡を乞うた。そうなのだ、もし今奇跡が起こったならば。
begged for miracle

022.
Я иду по Литейному мимо книжных магазинов.
リテイヌィ大通りの、本屋街のそばを通り過ぎる。
The book store on the Liteynyy street.

021.
Сегодня воскресение.
今日は日曜日である。
Sunday

020.
На правом сапоге отлетает подметка.
右の長靴から靴底が落ちた。
The sole fell off

019.
Я надел сапоги.
長靴をはく。
boots

018.
Татьяна Александровна сказала про меня,
что она не может понять, что во мне от Бога и что от дурака.
タチアナ・アレクサンドロヴナがぼくの事を、どこからが天分でどこからが馬鹿なのか、
どうしても理解できないと言っていたそうだ。
fool or god

017.
Звонил Володя.
ヴァロージャが電話してきた。
Varosha called me.

016.
Я докурил папиросу и начал одеваться.
ぼくは煙草を吸いきって、服を着始めた。
smoked and dressed

015.
Или нет, профессор скажет: “У меня сейчас нет ни копейки”.
Или нет, профессор скажет не так, а так:
“Вот вам рубль, и больше я вам ничего не дам. Ступайте и купите себе спичек”.
違うな、教授はこう言うだろう。『私には今一銭もないんだ』。
違うな、教授が言うのはそうじゃなく、こうだ。『ほら一ルーブリ。
これ以上は何にもあげないよ。マッチ でもお買いになるんですな』。
“Here is 1 ruble.”

014.
Но профессор, пожалуй, скажет: "Помилуйте, я вам должен, а вы занимаете.
Но сейчас у меня нет десяти. Я могу дать вам только три".
しかしどういたしまして、教授は言うだろう。
『どうぞどうぞ、それはお貸ししなければ。おとりなさい。しかし今十ルーブリはないな。
三ルーブリしかお渡しできませんよ』。
will say "poor you, here you go"

013.
Можно занять десятку у профессора.
教授から十ルーブリ札を借りてもいいな。
from the professor

012.
“Слушай, Фома Антоныч, я хотел бы, чтобы ты накормил меня сегодня обедом.
Я должен был получить сегодня деньги, но в сберегательной кассе нет денег”.
『なあ、フォーマ・アントーヌイチ、今日飯をおごってほしいんだけどなあ。
今日金を受け取るはずだったのに、口座に金がないんだ。』
hey Foma, can you buy lunch today? i checked my balance in my account but..

011.
Фома в семь часов обедает в Доме Печати.
Если придти в Дом Печати ровно в семь часов, встретить там Фому и сказать ему:
フォーマは七時に印刷所で飯を食べる。
もしきっかり七時に印刷所にトーチャクすれば、あそこで彼に会えるから、こう言おう。
I hope to reach the factory in time.
010.
Я закурил вторую папиросу и стал думать, как бы мне сегодня пообедать.
ぼくは二本目の煙草に火をつけ、今日どうやって飯にありつこうかと考えはじめた。
wondering for the next meal

009.
Надо скорее вставать. Уже половина третьего.
もう起きなくては。すでに二時半だ。
already half past two

008.
И обедать негде.
そして飯を食う場所はどこにもない。
no food, no place to eat

007.
Утром я могу выпить чай: у меня есть ещё сахар и булка. Но папирос уже не будет.
朝なら茶を飲める。まだ砂糖があるし、菓子パンもある。しかし煙草がもうなくなる。
in the morning, still

006.
Где я буду сегодня обедать?
今日はどこで飯を食おうか?
where to eat?

005.
И денег нет.
金もない。
broke!

004.
Я закурил папиросу.
Осталось ещё только две.
Я выкурю их, и больше у меня нет.
ぼくは紙煙草を吸った。
もうあと二本しか残っていない。
これを吸ってしまったら、おしまいになる。
two smokes left

003.
Она там видела что-нибудь?

Зачем она смотрит в воду?
犬はそこで何かを見たのだろうか?
何故犬は水を眺めるのだろうか?
what does the dog see?

002.
Она лизала камень, а потом побежала к реке и стала смотреть в воду.
犬は岩をぺろぺろ舐め、それから川の方へ走っていって、水を眺めだした。
licked a stone at the water

001.
Да, сегодня я виделсон о собаке.

そう、今日ぼくは犬の夢をみた。
had a dream of a dog